حاضرِ نور چاند سی بخشش
This poem delves into the themes of spiritual enlightenment and the existential struggle of the heart. The poet uses the metaphor of light, often associated with divine presence or enlightenment, to describe a blessing akin to the moon's glow. The heart, absorbed in the goodness of sight, suggests a deep emotional or spiritual experience. The poet calls for the body to also become aware, indicating a desire for holistic enlightenment. The mention of a 'broken lover' evokes a sense of longing and vulnerability. Despite the passage of time, symbolized by 'the light of time,' the heart remains 'useless,' suggesting an ongoing internal struggle or dissatisfaction. The poem captures the essence of Urdu poetry's focus on deep emotional and spiritual introspection.
| Word | Easy Meaning | Translation | Pron. |
|---|---|---|---|
| حاضرِ | موجود | present | haazir-e |
| نور | روشنی | light | noor |
| چاند | مہتاب | moon | chaand |
| سی | جیسا | like | si |
| بخشش | عطا | blessing | bakhshish |
| خیرِ | بھلائی | goodness | khair-e |
| دیدار | مشاہدہ | sight | deedaar |
| میں | اندر | in | mein |
| ڈوبا | غرق | submerged | dooba |
| دل | قلب | heart | dil |
| آگاہ | واقف | aware | aagaah |
| کر | کرو | make | kar |
| دے | دو | give | de |
| جسم | بدن | body | jism |
| کو | کے لئے | to | ko |
| بھی | اسی طرح | too | bhi |
| نہار | دیکھ | gaze | nihaar |
| لے | لے لو | take | le |
| اس | یہ | this | is |
| ٹوٹے | ٹوٹا ہوا | broken | toote |
| عاشق | محبت کرنے والا | lover | aashiq |
| وقت | زمانہ | time | waqt |
| کی | کا | of | ki |
| روشنی | چمک | light | roshni |
| باقی | بچا ہوا | remains | baaqi |
| ہے | موجود | exists | hai |
| مگر | لیکن | but | magar |
| اب | ابھی | now | ab |
| بے | بغیر | without | be |
| فضول | بیکار | useless | fazool |
The poet of this piece is not identified in the available sources. Urdu poetry is a rich tradition with contributions from many poets over centuries.
View on Wikipedia