غزل
This ghazal explores the transformative power of love and beauty. The poet begins by describing himself as a lifelong skeptic of love, but a single smile from the beloved changes his perspective entirely, making him a believer. The imagery of 'golden locks dancing' and 'the gaze of a captivating beauty' suggests an enchanting presence that overwhelms the poet's senses, leading to a sudden lapse in his usual awareness. The poet continues with the description of the beloved's lips, comparing them to delicate buds, and noting how even the moonlight pales in comparison to their beauty. The final couplet reflects on the ridicule the poet faces from others, as his philosophical resolve crumbles in the face of love's power. The ghazal captures the themes of love's overwhelming influence and the futility of resisting its charm.
| Word | Easy Meaning | Translation | Pron. |
|---|---|---|---|
| غزل | شاعری کی ایک صنف | a form of poetry | ghazal |
| منکرِ | انکار کرنے والا | denier | munkir-e |
| عشق | محبت | love | ishq |
| تھا | ہونا کا ماضی | was | tha |
| میں | خود | I | main |
| عمر | زندگی | life | umr |
| بھر | پورا | entire | bhar |
| کا | کا | belonging to | ka |
| ناباور | شک کرنے والا | skeptic | na-bawar |
| ایک | واحد | one | ek |
| تبسم | مسکراہٹ | smile | tabassum |
| تیرا | تمہارا | your | tera |
| اور | پھر | and | aur |
| قائل | یقین کرنے والا | believer | qail |
| یوں | ایسے | thus | yoon |
| ہوا | بن گیا | became | hua |
| گیسوئے | بال | locks | gesu-e |
| زر | سونا | gold | zar |
| رقصاں | ناچتے ہوئے | dancing | raqsaan |
| نگاہِ | نظر | gaze | nigah-e |
| حورِ | خوبصورت عورت | fairy | hoor-e |
| فتّاں | دلکش | captivating | fattan |
| بیدار | جاگتا ہوا | awakened | bedaar |
| سا | جیسا | like | sa |
| دل | قلب | heart | dil |
| ناگاہ | اچانک | suddenly | nagah |
| غافل | بے خبر | heedless | ghaafil |
| لبِ | ہونٹ | lips | lab-e |
| گلگوں | گلابی | rosy | gulgoon |
| ترے | تمہارے | your | tere |
| غنچہ | کلی | bud | ghuncha |
| نازک | حساس | delicate | naazuk |
| بے | بغیر | without | be |
| مثال | نظیر | example | misaal |
| چاندنی | چاند کی روشنی | moonlight | chaandni |
| مات | شکست | defeated | maat |
| ہوئی | بن گئی | became | hui |
| ماہ | چاند | moon | maah |
| بھی | اسی طرح | in addition | bhi |
| زائل | ختم | faded | zaail |
| طنز | مزاح | mockery | tanz |
| کرتے | عمل کرتے | do | karte |
| ہیں | ہوتے ہیں | are | hain |
| یہ | یہاں | these | yeh |
| بشر | انسان | people | bashar |
| مجھ | مجھے | me | mujh |
| پر | اوپر | on | par |
| آخر | آخرکار | finally | aakhir |
| اِس | یہ | this | is |
| فلسفی | دانشور | philosopher | falsafi |
| عزم | ارادہ | resolve | azm |
| باطل | جھوٹا | void | baatil |
The poet of this ghazal is not identified in the available sources. It is possible that it is a contemporary or lesser-known poet.