مر بھی جاؤں تو کہاں لوگ بھلا ہی دیں گے
This couplet by Parveen Shakir reflects on the enduring nature of words and poetry. The poet muses on the idea that even after death, one's presence and essence can live on through their words. The first line questions whether people will truly forget her after she passes away, while the second line confidently asserts that her words will continue to bear witness to her existence. This reflects a common theme in literature where the written word is seen as a means of achieving immortality, as it preserves the thoughts and emotions of the writer for future generations. The ghazal form, known for its exploration of love and separation, is used here to delve into the separation from life itself and the legacy left behind.
| Word | Easy Meaning | Translation | Pron. |
|---|---|---|---|
| مر | فوت | die | mar |
| بھی | اسی طرح | as well | bhi |
| جاؤں | چلا جاؤں | go | jaaoon |
| تو | اگر | if | to |
| کہاں | جگہ | place | kahaan |
| لوگ | افراد | people | log |
| بھلا | بھول | forget | bhula |
| ہی | صرف | only | hi |
| دیں | پیش کریں | offer | den |
| گے | ہوں گے | shall | ge |
| لفظ | الفاظ | words | lafz |
| میرے | میرا | my | mere |
| مرے | فوت | dead | mare |
| ہونے | موجودگی | existence | hone |
| کی | کا | of | ki |
| گواہی | ثبوت | testimony | gawahii |
Parveen Shakir was a renowned Pakistani poet, teacher, and civil servant. She is known for her unique style of Urdu poetry, often focusing on themes of love, feminism, and social issues. Her work is celebrated for its lyrical beauty and emotional depth.
View on Wikipedia