هَوَاهَا هُوَى لَمْ يَعْلَمُ الْقَلْبُ غَيْرَهُ فَلَيْسَ لَهُ قَبْلُ وَلَيْسَ لَهُ بَعْدُ
Puisi ini adalah ungkapan cinta yang mendalam dan abadi. Penyair menggambarkan cinta yang begitu kuat sehingga hati tidak mengenal cinta lain selain cinta ini. Ini adalah cinta yang tidak terikat oleh waktu, tidak ada sebelum dan tidak ada sesudahnya. Cinta ini adalah satu-satunya yang memenuhi hati, menggambarkan perasaan yang sangat dalam dan abadi. Dalam konteks puisi Arab klasik, tema cinta abadi dan tidak berubah adalah umum, dan puisi ini mencerminkan keindahan dan kekuatan perasaan tersebut.
| Word | Easy Meaning | Translation | Pron. |
|---|---|---|---|
| هَوَاهَا | حبها | perasaannya | hawaa-haa |
| هُوَى | حب | perasaan | hawaa |
| لَمْ | لم يكن | belum | lam |
| يَعْلَمُ | يعرف | mengetahui | ya'lamu |
| الْقَلْبُ | الفؤاد | jiwa | al-qalbu |
| غَيْرَهُ | سواه | lain | ghayrahu |
| فَلَيْسَ | ليس | tiada | fa-laysa |
| لَهُ | له | baginya | lahu |
| قَبْلُ | قبل ذلك | dahulu | qabl |
| وَلَيْسَ | ليس | juga tiada | wa-laysa |
| بَعْدُ | بعد ذلك | kemudian | ba'du |
العباس بن الأحنف adalah seorang penyair Arab terkenal dari zaman Abbasiyah. Beliau terkenal dengan puisi-puisi cinta dan ghazal yang lembut dan penuh perasaan. Karya-karyanya sering kali mengekspresikan perasaan cinta yang mendalam dan kerinduan.
View on Wikipedia